我が家も国際結婚のカップルとしては御多分に漏れず「日本語と英語、どっちの言葉で話をしてるの?」としょっちゅう聞かれるが、子供が生まれてからは更にこの質問の回数が多くなったな。ちなみにウチの小坊主に話をする時は、カミさんが英語+日本語、俺が日本語で話をする。カミさんと俺の会話は半々くらいかな〜。という話をすると「まあ、バイリンガルを育てるには最高の環境ね!うらやましいわぁ〜。」とか言われるが、俺がウチの小坊主に日本語で話しかける本当の理由、それは、単に俺様が英語で話すのがめんどくさいからだっ! それにな、やっぱり将来は俺が日本語で言う事の細かいニュアンスもバッチリわかって貰わないと困るというのもある。例えば将来、仮に子供が小学生になった時「お父さん、どうしてまだご飯食べてないのに他の人の家では、もう食事はすませましたって言うの?」と聞かれたとしよう。その時に俺が英語で一生懸命説明するよりも「バカモン!武士は食わねど高楊枝じゃ!そんなのがまんしろ!」の一言でわかってくれる方が、やっぱり俺としてはありがたい。でも逆に子供が小学生くらいなのに難しい事言われたら、それはそれで複雑だけどな。「悪い事したら、ちゃんとあやまりなさい!」「その件に関しましては、誠に遺憾に思います。」な、嫌だろ?ごめんなさいって言え!(笑) さて、実はこの間、恵蘭(けいらん)が始めて喃語(なんご。バブバブーとか)ではない、ちゃんとした言葉を話したのだ。ウチの小坊主の記念すべき初の一言目、窓から外に向かって手を差し伸べてこう言った。 そんなある日、車で外出した時の事。この日、恵蘭はお昼寝ばっちりで絶好調。俺はちょっと酒が入っていたのでカミさんに運転してもらって、俺は助手席で後ろを向いて小坊主と遊んでいた。 一瞬、沈黙する俺とカミさん。「...え?い、今...聞いた?」「聞いたよ聞いたよ!たーはん、って!これ、とーさんだよ!」「うぉおおおおおおおおおおおっ!」 いや、ホントにうれしかった。正直に言ってしまうと、あまりの嬉しさに笑いながら「そうだぞ!とーさんだぞ、とーさんだぞぉぉ!」と叫びながら車の中で男泣きをしてしまったくらいだ(本当は俺様としてはこんな事はバラしたくないんだが、これくらい言わんと、あの時の嬉しさはちょっと伝わらないからな)。 そしてこの瞬間に、俺は本当にお父さんになったのだ。やっと分った。誰かがお父さんと呼んでくれるからこそ父親なのだ。ダディーでも、パパでもない。俺は全力で「おとーさん」なのだ。おとーさん万歳っ! 恵蘭、現在11ヶ月。いよいよ1歳の誕生日までカウントダウンだ。 |
|
This
site is developed and maintained by The Perth Express. A.C.N. 058 608 281 Copyright (c) The Perth Express. All Reserved. |